Saturday, July 21, 2018

Some point of views to Kokkola

So far I have been here half of the time I am suppose to reside, and I have been to beach, church concert (clarinet and organ), restaurant Roja and Donave, and had this event in library. Unfortunately only one person find her way there, so it was a cosy discussion, where I told about my books and read out loud my and translated poems. ITE-museum with its´naivistic pieces of art that depict both humans and animals has been so far one of the high points of my visit to Kokkola, in addition to Vohvelikahvila, with its´ delicious waffles. I suppose I could quite easily get used to a little city of Kokkola´s size. This is the kind of environment, where people still greet and meet. Unfortunately it is time to pack my things now. Tomorrow is my train to Tikkurila and back home.

I hope I got some new readers because of articles published here. Remember to buy my books or ask them to library. I will continue with fiction, non-fiction and translated poetry. There are many interesting plans I have! You can read more from my blog (in Finnish): www.arjentola.blogspot.com.



Thursday, July 19, 2018

Livet som frilansare och författare kan vara hårt i Finland

En bok om finländsk asylpolitik, en barnbok och ett libretto till en kammaropera. Det är bara tre av de projekt Rita Dahl ägnar sig åt medan hon är gästkonstnär i Karleby.
Född och uppväxt i en arbetarfamilj i Vanda där ingen utom hennes mamma förstod sig på hennes intellektuella hobbyer kände sig Rita Dahl som ett missförstått barn. Som elvaåring läste hon Dostojevskij och T.S. Eliot, spelade violin och fotboll, och gick med i YLE:s barnkör.
– Det var ett jobb. Man fick betalt. Min musiklärare ansåg att jag kunde bli musiker, men jag bestämde mig för att studera statsvetenskap och litteraturvetenskap, säger Rita Dahl.
Efter att ha avlagt sin första magisterexamen 2001, den i statsvetenskap, sökte hon jobb som bland annat redaktör och informatör, och blev kallad till ett flertal intervjuer.
– Jag var inte säker på att jag skulle kunna avsluta mina studier i litteraturvetenskap samtidigt som jag arbetade heltid, därför valde jag att frilansa. Nu vet jag att det var ett dumt val.
När hon avlade sin andra magisterexamen 2008, den i litteraturvetenskap, hade det blivit sämre tider och hon sökte jobb utan att bli kallad till några intervjuer.
I dag har hon arbetat som frilansredaktör i 20 års tid och sett hur en del medieföretag och förläggare utnyttjar utbildade människor på de värsta sätt.
Förra året gav hon ut en pamflett som skildrar den prekära situation som egenanställda inom konstnärliga yrken befinner sig i dagens Finland.
– I den har jag samlat mycket information om våra desperata liv. Jag tror att Vänsterförbundet är det enda parti som har gjort en utredning om saken och den var verkligen full av information och konkreta förslag på hur man kunde förändra situationen.
Upplever du att det finns något man själv som skrivande människa kan göra för att förändra sin situation?
– Söka ett annat jobb.
Hon skrattar, men förklarar att det verkligen inte går att leva på projektstipendier.
– Om du är verkligt utbildad kan TE-byrån neka dig rätten till sysselsättningsstöd. Jag ville studera till yrkeslärare, men jag fick inte studera med arbetslöshetsförmån därför att jag är för utbildad. Samtidigt behöver jag den utbildningen eftersom den gör det möjligt för mig att söka jobb som lärare.
I dag har Rita Dahl också en medianomexamen från Yrkeshögskolan Haaga-Helia. Som slutarbete valde hon att utveckla en utbildning, "Vaikuttava kirjoittaminen", som lär ut skrivande för sociala medier.
Den bok om finländsk asylpolitik som hon arbetar på just nu skulle hon gärna göra en podd på.
– Det började med att jag skrev några artiklar om asylpolitik. Ofta föds mina bokidéer ur arbetet med artiklar.
Hon skriver sitt första libretto för en kammaropera och planerar sin första roman. Den ska handla om hennes alter ego Alva, en verkligt högutbildad kvinna som varje dag kämpar mot absurda institutioners makt.
Dessutom arbetar hon på sin första barnbok. Den handlar om en ensamförsörjande mamma och hennes finländsk-kinesiska döttrar.
– Den ska visa hur det är att växa upp i två kulturer. Barnens fader har inte lärt dem prata kinesiska. Om somrarna är de en del i Kina, men de kan inte tala språket.
Själv har hon förutom sitt modersmål finska studerat svenska, engelska, franska, tyska, spanska, italienska och portugisiska.
Den portugisiske författaren Fernando Pessoas heteronymer och ortonymer var ämnet för hennes magisteravhandling i litteraturvetenskap och hon har översatt flera verk av portugisiska författare och poeter till finska.
Hennes "Maailman syrjällä" var den första antologin med portugisisk poesi på finska.
Att inte bara läsa om, utan också besöka andra länder och skriva resehandböcker om dem upplever hon att har gett henne en mer holistisk bild av världen.
– Jag har rest i de farligaste länderna i världen, men nu tänker jag sluta göra resehandböcker. Några gånger har jag finansierat mina resor själv och det borde inte vara så.
För att upprätthålla sin sångteknik sjunger hon sex timmar i veckan.
– Jag är en renässansmänniska. Jag känner att jag måste utveckla alla dessa förmågor som jag har fått av Gud eller någon annan.
Jessica Poikkijoki
publicerats i Österbottens Tidning 19.7.2018

Thursday, July 12, 2018

Finnish writer Rita Dahl has arrived for next 3 weeks

Hello everybody,

I am Rita Dahl, Finnish writer, who just arrived from Malta, from STEAM summer school, which focused solely on scientific communication. I am happy to relax a little bit and to work on my next non-fiction book about Finnish immigrant policy here in silent and calm Kokkola. On my first day, which is today, I went directly to the city library in order to organize a reading there. I also went to grocery store to fill my fridge, as I won't be able to live on Bacardi Mojito only, I brought from Malta. Thus, if you happen to be in Kokkola on 20th July at 13 pm, come to my reading in library! I sent the following press release for some local newspapers. Let's see if anybody get interested in that.

You will hear from my stay here when I have spent few more weeks and experienced maybe some local specialities.


Tiedote
Brasilian luonnonpuistosta Portugalin runouden saloihin
Julkaisuvapaa heti

Haluatko kuulla rahtilaivamatkasta Kap Verdellä, jonka aikana lähes jokainen matkustaja oksentaa tai haikailetko portugalilaisen runouden filkosofisten säkeiden perään? Kirjailija, kääntäjä, toimittaja Rita Dahl esittelee tuotantoaan leppoisassa tilaisuudessa Kokkolan kirjaston Hongell-salissa perjantaina 20.7. klo 13-14.  Hän lukee matkakirjojensa lisäksi omia runojaan ja kääntämäänsä portugalilaista nykyrunoutta. Tilaisuuteen ovat tervetulleita kaikki, ja kysymyksiä saa esittää keskustelun lomassa.

Dahl on kirjoittanut tietokirjan suomettuneesta sananvapaudesta ympäri maailmaa, Suomen kaivospolitiikasta ja hän työstää parhaillaan Suomen maahanmuuttopolitiikkaa käsittelevää tietokirjaa, jota varten on haastatellut tutkijoita, kansalaisjärjestöjen edustajia ja maahanmuuttajia paperittomista virallisen hyväksynnän saaneisiin maahanmuuttajiin.

Dahl on kosmopoliittinen kirjailija, joka on opiskellut portugalin kieltä ja kirjallisuutta Lissabonin yliopistossa ja esiintynyt laajasti Siperiasta Kolumbiaan. Hänen runojaan on julkaistu 18 kielellä.

Wikipedia: Rita Dahl (s. 1971)[1] on suomalainen kirjailija, kriitikko, kääntäjä ja vapaa toimittaja[2]. 
Dahl on koulutukseltaan valtiotieteen ja filosofian maisteri sekä medianomi (ylempi korkeakoulututkinto)[3]. Pääaineinaan hän on opiskellut yleistä valtio-oppia ja kirjallisuustiedettä. Yleisen kirjallisuustieteen pro gradunsa hän teki Fernando Pessoan ortonyymeistä ja heteronyymeistä modernistis-romanttisena myyttinä [4] ja valtio-opin pro gradunsa SDP:n ja Kokoomuksen ulko- ja turvallisuuspoliittisesta retoriikasta ryhmäpuheenvuoroissa 1995–2000 [5]. Dahl on opiskellut portugalin kieltä Lissabonin klassisessa yliopistossa 2000–2001 ja toimittanut ja kääntänyt ensimmäisen portugalilaisen nykyrunouden antologian Maailman syrjällä.
Dahl on perustanut Neliö-kulttuurilehden ja toiminut Tuli & savu -runouslehden päätoimittajana (2001–2002)lähde?. Hän on toiminut Suomen Pen-klubinvarapuheenjohtajana vuosina 2006-2009 ja naiskirjailijakomitean vetäjänä 2005–2009. Hän koordinoi ja hankki rahoituksen PENin Keski-Aasia-naiskirjailijakokoukselle, jonka tiimoilta ilmestyi antologia Kyltymätön uuni.[6][7] Vuotta myöhemmin venäjän- ja englanninkielinen teos Nightingale in a Cage (Iskander 2008), jossa on tekstejä naiskirjailijoilta kaikista Keski-Aasian maista[8]. 
Dahlin Elämää Lagoksessa ilmestyi venäjäksi Kazakstanissa vuonna 2009 Iskenderin julkaisemana[9]. Dahlin yksittäisiä runoja on käännetty kahdeksalletoista kielelle ja hän on esiintynyt runsaasti ulkomailla muun muassa Siperiassa, muutamissa Latinalaisen Amerikan ja Afrikan maissa sekä Euroopassa. Hänen runojaan on julkaistu käännöksinä kymmenissä ulkomaisissa kirjallisuuslehdissä ja -antologioissa [1].
Dahl on mukana myös oopperayhdistys Fantasiassa. [10]
Lisätietoa: Rita Dahl, puh. 0453104571